1 Kings 11:38

ABP_Strongs(i)
  38 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G5442 you should guard G3956 all G3745 as much G302 as G1781 I gave charge G1473 to you, G2532 and G4198 should go G1722 in G3588   G3598 my ways, G1473   G2532 and G4160 do G3588 the G2112.3 upright thing G1799 before G1473 me, G3588   G5442 to keep G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G3588   G1785 my commandments, G1473   G2531 as G4160 did G* David G3588   G1401 my servant; G1473   G2532 then G1510.8.1 I will be G3326 with G1473 you, G2532 and G3618 I shall build G1473 for you G3624 [2house G4103 1a sure], G2531 as G3618 I built G3588   G* for David.
ABP_GRK(i)
  38 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G5442 φυλάξης G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1781 εντείλωμαί G1473 σοι G2532 και G4198 πορευθής G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσης G3588 το G2112.3 ευθές G1799 ενώπιόν G1473 μου G3588 του G5442 φυλάξαι G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2531 καθώς G4160 εποίησε G* Δαυίδ G3588 ο G1401 δούλός μου G1473   G2532 και G1510.8.1 έσομαι G3326 μετά G1473 σου G2532 και G3618 οικοδομήσω G1473 σοι G3624 οίκον G4103 πιστόν G2531 καθώς G3618 ωκοδόμησα G3588 τω G* Δαυίδ
LXX_WH(i)
    38 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G5442 V-AAS-2S φυλαξης G3956 A-ASM παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4198 V-APS-2S πορευθης G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2S ποιησης G3588 T-ASN το   A-ASN ευθες G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G3588 T-GSN του G5442 V-AMN φυλαξασθαι G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3618 V-FAI-1S οικοδομησω G4771 P-DS σοι G3624 N-ASM οικον G4103 A-ASM πιστον G2531 ADV καθως G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ
HOT(i) 38 והיה אם תשׁמע את כל אשׁר אצוך והלכת בדרכי ועשׂית הישׁר בעיני לשׁמור חקותי ומצותי כאשׁר עשׂה דוד עבדי והייתי עמך ובניתי לך בית נאמן כאשׁר בניתי לדוד ונתתי לך את ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H1961 והיה And it shall be, H518 אם if H8085 תשׁמע thou wilt hearken unto H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6680 אצוך I command H1980 והלכת thee, and wilt walk H1870 בדרכי in my ways, H6213 ועשׂית and do H3477 הישׁר right H5869 בעיני in my sight, H8104 לשׁמור to keep H2708 חקותי my statutes H4687 ומצותי and my commandments, H834 כאשׁר as H6213 עשׂה did; H1732 דוד David H5650 עבדי my servant H1961 והייתי that I will be H5973 עמך with H1129 ובניתי thee, and build H1004 לך בית house, H539 נאמן thee a sure H834 כאשׁר as H1129 בניתי I built H1732 לדוד for David, H5414 ונתתי and will give H853 לך את   H3478 ישׂראל׃ Israel
new(i)
  38 H8085 [H8799] And it shall be, if thou wilt hearken H6680 [H8762] to all that I command H1980 [H8804] thee, and wilt walk H1870 in my ways, H6213 [H8804] and do H3477 right H5869 in my eyes, H8104 [H8800] to keep H2708 my statutes H4687 and my commandments, H1732 as David H5650 my servant H6213 [H8804] did; H1129 [H8804] that I will be with thee, and build H539 [H8737] thee a sure H1004 house, H1129 [H8804] as I built H1732 for David, H5414 [H8804] and will give H3478 Israel to thee.
Vulgate(i) 38 si igitur audieris omnia quae praecepero tibi et ambulaveris in viis meis et feceris quod rectum est coram me custodiens mandata mea et praecepta mea sicut fecit David servus meus ero tecum et aedificabo tibi domum fidelem quomodo aedificavi David et tradam tibi Israhel
Clementine_Vulgate(i) 38 Si igitur audieris omnia quæ præcepero tibi, et ambulaveris in viis meis, et feceris quod rectum est coram me, custodiens mandata mea et præcepta mea, sicut fecit David servus meus: ero tecum, et ædificabo tibi domum fidelem, quomodo ædificavi David domum: et tradam tibi Israël:
Wycliffe(i) 38 Therfor if thou schalt here alle thingis whiche Y schal comaunde to thee, and if thou schalt go in my weies, and if thou schalt do that, that is riytful bifore me, and if thou schalt kepe my comaundementis, and myn heestis, as Dauid, my seruaunt, dide, Y schal be with thee, and Y schal bilde a feithful hows to thee, as Y bildide an hows to Dauid, and Y schal yyue Israel to thee;
Coverdale(i) 38 Yf thou folowe now all that I shall commaunde the, and walke in my wayes, and fulfill my pleasure to kepe myne ordinaunces and commaundementes, as dyd my seruaut Dauid, then wyll I be with the, and buylde the a sure house, as I buylded vnto Dauid, and wyl geue Israel vnto the
MSTC(i) 38 And if thou shalt hearken unto all that I command thee, and shalt walk in my ways and do that is right in my sight, that thou keep mine ordinances and commandments as David my servant did: then will I be with thee and build thee a house that shall continue, as I built for my servant David, and will give Israel unto thee.
Matthew(i) 38 And yf thou shalte herken vnto al that I commaunde the, & shalte walke in my wayes, & do that is ryght in my sight, that thou kepe myne ordynaunces & commaundementes as Dauid my seruaunt dyd: then wil I be with the & buyld the an house that shal continue, as I buylt for my seruaunt Dauid, & wil geue Israel vnto the.
Great(i) 38 And yf thou herken vnto all that I commaunde the, & wylt walke in my wayes & do that is ryght in my syght, that thou kepe my statutes and my commaundementes (as Dauid my seruaunt dyd) then wyll I be with the, & buylde the a sure house that shall contynewe, as I buylte for my seruaunt Dauid, and wyll geue Israel vnto the
Geneva(i) 38 And if thou hearken vnto all that I commande thee, and wilt walke in my wayes, and doe right in my sight, to keepe my statutes and my commandements, as Dauid my seruant did, then will I be with thee, and build thee a sure house, as I built vnto Dauid, and wil giue Israel vnto thee.
Bishops(i) 38 And if thou hearken vnto all that I commaunde thee, and wilt walke in my wayes, and do that is right in my sight, that thou kepe my statutes and my commaundementes as Dauid my seruaunt dyd, then will I be with thee, and buyld thee a sure house, as I buylt for my seruaunt Dauid, and will geue Israel vnto thee
DouayRheims(i) 38 If then thou wilt hearken to all that I shall command thee, and wilt walk in my ways, and do what is right before me, keeping my commandments and my precepts, as David, my servant, did: I will be with thee, and will build thee up a faithful house, as I built a house for David, and I will deliver Israel to thee:
KJV(i) 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
KJV_Cambridge(i) 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
KJV_Strongs(i)
  38 H8085 And it shall be, if thou wilt hearken [H8799]   H6680 unto all that I command [H8762]   H1980 thee, and wilt walk [H8804]   H1870 in my ways H6213 , and do [H8804]   H3477 that is right H5869 in my sight H8104 , to keep [H8800]   H2708 my statutes H4687 and my commandments H1732 , as David H5650 my servant H6213 did [H8804]   H1129 ; that I will be with thee, and build [H8804]   H539 thee a sure [H8737]   H1004 house H1129 , as I built [H8804]   H1732 for David H5414 , and will give [H8804]   H3478 Israel unto thee.
Thomson(i) 38 And if thou wilt keep all that I will give thee in charge and walk in my ways, and do what is right before me, keeping my statutes, and my commandments, as my servant David did, I will be with thee, and I will build for thee a sure house, as I did for David.
Webster(i) 38 And it shall be, if thou wilt hearken to all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel to thee.
Webster_Strongs(i)
  38 H8085 [H8799] And it shall be, if thou wilt hearken H6680 [H8762] to all that I command H1980 [H8804] thee, and wilt walk H1870 in my ways H6213 [H8804] , and do H3477 right H5869 in my sight H8104 [H8800] , to keep H2708 my statutes H4687 and my commandments H1732 , as David H5650 my servant H6213 [H8804] did H1129 [H8804] ; that I will be with thee, and build H539 [H8737] thee a sure H1004 house H1129 [H8804] , as I built H1732 for David H5414 [H8804] , and will give H3478 Israel to thee.
Brenton(i) 38 And it shall come to pass, if thou wilt keep all the commandments that I shall give thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right before me, to keep my ordinances and my commandments, as David my servant did, that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built to David.
Brenton_Greek(i) 38 Καὶ ἔσται ἐὰν φυλάξῃς πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς μου, καὶ ποιήσῃς τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ, τοῦ φυλάξασθαι τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου, καθὼς ἐποίησε Δαυὶδ ὁ δοῦλός μου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ οἰκοδομήσω σοι οἶκον πιστὸν, καθὼς ᾠκοδόμησα τῷ Δαυὶδ.
Leeser(i) 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I shall command thee, and wilt walk in my ways, and do what is right in my eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did: that I will be with thee, and build thee a permanent house, as I have built for David, and I will give Israel unto thee.
YLT(i) 38 and it hath been, if thou dost hear all that I command thee, and hast walked in My ways, and done that which is right in Mine eyes, to keep My statutes and My commands, as did David My servant, that I have been with thee, and have built for thee a stedfast house, as I built for David, and have given to thee Israel,
JuliaSmith(i) 38 And being if thou shalt hear all that I shall command thee, and go in my way and do the straight in mine eyes to watch my laws and my commands as David my servant did, and I was with thee and built to thee a faithful house as I built to David, and I gave Israel to thee.
Darby(i) 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in my sight, in keeping my statutes and my commandments, as David my servant did, that I will be with thee, and build thee a lasting house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
ERV(i) 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in mine eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
ASV(i) 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in mine eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in My ways, and do that which is right in Mine eyes, to keep My statutes and My commandments, as David My servant did, that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
Rotherham(i) 38 So shall it be, if thou wilt hearken unto all that I shall command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in mine eyes, by keeping my statutes and my commandments, as did David my servant, then will I be with thee, and will build thee an assured house, as I have built for David, and will give unto thee, Israel.
CLV(i) 38 and it has been, if you do hear all that I command you, and have walked in My ways, and done that which is right in Mine eyes, to keep My statutes and My commands, as did David My servant, that I have been with you, and have built for you a stedfast house, as I built for David, and have given to you Israel,
BBE(i) 38 And if you give attention to the orders I give you, walking in my ways and doing what is right in my eyes and keeping my laws and my orders as David my servant did; then I will be with you, building up for you a safe house, as I did for David, and I will give Israel to you.
MKJV(i) 38 And if you will listen to all that I command you, and will walk in My ways, and do what is right in My sight, to keep My statutes and My commandments, as David My servant did, it shall happen that I will be with you and build you a sure house, as I built for David, and will give Israel to you.
LITV(i) 38 And it shall be, if you shall hear all that I command you, and shall walk in My ways, and do that which is right in My eyes, to keep My statutes and My commands, as My servant David did, then I shall be with you and shall build a sure house for you, as I built for David, and shall give Israel to you.
ECB(i) 38 and so be it, if you hearken to all I misvah you and walk in my ways and work straight in my eyes - to guard my statutes and my misvoth as David my servant worked; I am with you and build you a trustworthy house as I built for David; and give Yisra El to you:
ACV(i) 38 And it shall be, if thou will hearken to all that I command thee, and will walk in my ways, and do that which is right in my eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did. That I will be with thee, and will build thee a sure house as I built for David, and will give Israel to thee.
WEB(i) 38 It shall be, if you will listen to all that I command you, and will walk in my ways, and do that which is right in my eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with you, and will build you a sure house, as I built for David, and will give Israel to you.
NHEB(i) 38 It shall be, if you will listen to all that I command you, and will walk in my ways, and do that which is right in my eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with you, and will build you a sure house, as I built for David, and will give Israel to you.
AKJV(i) 38 And it shall be, if you will listen to all that I command you, and will walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with you, and build you a sure house, as I built for David, and will give Israel to you.
KJ2000(i) 38 And it shall be, if you will hearken unto all that I command you, and will walk in my ways, and do what is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with you, and build you a sure house, as I built for David, and will give Israel unto you.
UKJV(i) 38 And it shall be, if you will hearken unto all that I command you, and will walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with you, and build you a sure house, as I built for David, and will give Israel unto you.
TKJU(i) 38 And it shall be, if you will listen to all that I command you, and will walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep My statutes and My commandments, as David my servant did; that I will be with you, and build you a sure house, as I built for David, and will give Israel to you.
EJ2000(i) 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee and wilt walk in my ways and do that which is right in my sight, keeping my statutes and my commandments, as David, my slave, did, that I will be with thee and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
CAB(i) 38 And it shall come to pass, if you will keep all the commandments that I shall give you, and will walk in My ways, and do that which is right before Me, to keep My ordinances and My commandments, as David My servant did, that I will be with you, and will build you a sure house, as I built to David.
LXX2012(i) 38 And it shall come to pass, if you will keep all the commandments that I shall give you, and will walk in my ways, and do that which is right before me, to keep my ordinances and my commandments, as David my servant did, that I will be with you, and will build you a sure house, as I built to David.
NSB(i) 38 »‘If you obey me completely I will always be with you. You must live by my laws, and win my approval by doing what I command, as my servant David did. I will make you king of Israel and will make sure that your descendants rule after you, just as I have done for David.
ISV(i) 38 If you listen to everything that I command you to do, and if you live your life my way, and if you do what I consider to be right by observing my statutes and my commandments, just like my servant David did, then I will be with you, I will build an enduring dynasty for you, just like I did for David, and I’ll give Israel to you.
LEB(i) 38 It shall be that if you listen to all that I command you and you walk in my ways and you do right in my eyes by keeping my statutes and my commandments, as David my servant did, then I will be with you, and I will build an enduring house for you as I built for David, and I will give Israel to you.
BSB(i) 38 If you listen to all that I command you, walk in My ways, and do what is right in My sight in order to keep My statutes and commandments as My servant David did, then I will be with you. I will build you a lasting dynasty just as I built for David, and I will give Israel to you.
MSB(i) 38 If you listen to all that I command you, walk in My ways, and do what is right in My sight in order to keep My statutes and commandments as My servant David did, then I will be with you. I will build you a lasting dynasty just as I built for David, and I will give Israel to you.
MLV(i) 38 And it will be, if you will listen to all that I command you and will walk in my ways and do what is right in my eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did. That I will be with you and will build you a sure house as I built for David and will give Israel to you.
VIN(i) 38 And it will be, if you will listen to all that I command you and will walk in my ways and do what is right in my eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did. That I will be with you and will build you a sure house as I built for David and will give Israel to you.
Luther1545(i) 38 Wirst du nun gehorchen allem, das ich dir gebieten werde, und in meinen Wegen wandeln und tun, was mir gefällt, daß du haltest meine Rechte und Gebote, wie mein Knecht David getan hat, so will ich mit dir sein und dir ein beständig Haus bauen, wie ich David gebauet habe, und will dir Israel geben.
Luther1912(i) 38 Wirst du nun gehorchen allem, was ich dir gebieten werde, und in meinen Wegen wandeln und tun, was mir gefällt, daß du haltest meine Rechte und Gebote, wie mein Knecht David getan hat: so will ich mit dir sein und dir ein beständiges Haus bauen, wie ich David gebaut habe, und will dir Israel geben
ELB1871(i) 38 Und es wird geschehen, wenn du hören wirst auf alles, was ich dir gebiete, und auf meinen Wegen wandeln und tun wirst, was recht ist in meinen Augen, indem du meine Satzungen und meine Gebote beobachtest, wie mein Knecht David getan hat, so werde ich mit dir sein und dir ein beständiges Haus bauen, wie ich es dem David gebaut habe, und werde dir Israel geben;
ELB1905(i) 38 Und es wird geschehen, wenn du hören wirst auf alles, was ich dir gebiete, und auf meinen Wegen wandeln und tun wirst, was recht ist in meinen Augen, indem du meine Satzungen und meine Gebote beobachtest, wie mein Knecht David getan hat, so werde ich mit dir sein und dir ein beständiges Haus bauen, wie ich es dem David gebaut habe, und werde dir Israel geben;
ELB1905_Strongs(i)
  38 H1870 Und es wird geschehen, wenn du hören wirst auf alles, was ich dir gebiete, und auf meinen Wegen H1980 wandeln H3477 und tun wirst, was recht H539 ist H5869 in meinen Augen H2708 , indem du meine Satzungen H4687 und meine Gebote H5650 beobachtest, wie mein Knecht H1732 David H6213 getan H8085 hat H6680 , so werde H8104 ich mit dir sein H1004 und dir ein beständiges Haus H1129 bauen H1732 , wie ich es dem David H6213 gebaut habe H1129 , und werde H3478 dir Israel H5414 geben;
DSV(i) 38 En het zal geschieden, zo gij horen zult al wat Ik u zal gebieden, en in Mijn wegen zult wandelen, en doen wat recht in Mijn ogen is, houdende Mijn inzettingen en Mijn geboden, gelijk als Mijn knecht David gedaan heeft; dat Ik met u zal zijn, en u een bestendig huis bouwen, gelijk als Ik David gebouwd heb, en zal u Israël geven.
DSV_Strongs(i)
  38 H1961 H8804 En het zal geschieden H518 , zo H8085 H8799 gij horen zult H3605 al H834 wat H6680 H8762 Ik u zal gebieden H1870 , en in Mijn wegen H1980 H8804 zult wandelen H6213 H8804 , en doen H3477 wat recht H5869 in Mijn ogen H8104 H8800 is, houdende H2708 Mijn inzettingen H4687 en Mijn geboden H834 , gelijk als H5650 Mijn knecht H1732 David H6213 H8804 gedaan heeft H5973 ; dat Ik met H1961 H8804 u zal zijn H539 H8737 , en u een bestendig H1004 huis H1129 H8804 bouwen H834 , gelijk als H1732 Ik David H1129 H8804 gebouwd heb H3478 , en zal u Israel H5414 H8804 geven.
Giguet(i) 38 Et, si tu observes tout ce que je t’ordonnerai, si tu marches en mes voies, si tu fais devant moi ce qui est droit, en gardant mes commandements et mes ordonnances, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, et je te bâtirai une maison sûre, de même que j’en ai bâti une pour David.
DarbyFR(i) 38 Et si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable, comme je l'ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.
Martin(i) 38 Et il arrivera que si tu m'obéis en tout ce que je te commanderai, et que tu marches dans mes voies, et que tu fasses tout ce qui est droit devant moi, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David mon serviteur, je serai avec toi, et je te bâtirai une maison qui sera stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.
Segond(i) 38 Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.
Segond_Strongs(i)
  38 H8085 Si tu obéis H8799   H6680 à tout ce que je t’ordonnerai H8762   H1980 , si tu marches H8804   H1870 dans mes voies H6213 et si tu fais H8804   H3477 ce qui est droit H5869 à mes yeux H8104 , en observant H8800   H2708 mes lois H4687 et mes commandements H6213 , comme l’a fait H8804   H1732 David H5650 , mon serviteur H1129 , je serai avec toi, je te bâtirai H8804   H1004 une maison H539 stable H8737   H1129 , comme j’en ai bâti H8804   H1732 une à David H5414 , et je te donnerai H8804   H3478 Israël.
SE(i) 38 Y será que, si prestares oído a todas las cosas que te mandare, y anduvieres en mis caminos, e hicieres lo que es recto delante de mis ojos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como hizo David mi siervo, yo seré contigo, y te edificaré casa firme, como la edifiqué a David, y yo te entregaré a Israel.
ReinaValera(i) 38 Y será que, si prestares oído á todas las cosas que te mandare, y anduvieres en mis caminos, é hicieres lo recto delante de mis ojos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como hizo David mi siervo, yo seré contigo, y te edificaré casa firme, como la edifiqué á David, y yo te entregaré á Israel.
JBS(i) 38 Y será que, si prestares oído a todas las cosas que te mandare, y anduvieres en mis caminos, e hicieres lo que es recto delante de mis ojos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como hizo David mi siervo, yo estaré contigo, y te edificaré casa firme, como la edifiqué a David, y yo te entregaré a Israel.
Albanian(i) 38 Në rast se dëgjon me kujdes të gjitha ato që po të urdhëroj dhe ecën në rrugët e mia, dhe bën atë që është e drejtë në sytë e mi, duke respektuar statutet dhe urdhërimet e mia, ashtu siç veproi Davidi, shërbëtori im, unë do të jem me ty dhe do të të ndërtoj një shtëpi të qëndrueshme, ashtu si ja ndërtova Davidit, dhe do të të jap Izraelin;
RST(i) 38 и если будешь соблюдать все, что Я заповедую тебе, и будешь ходить путями Моими и делать угодное пред очами Моими, соблюдая уставы Мои и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобою и устрою тебе дом твердый, как Я устроил Давиду, иотдам тебе Израиля;
Arabic(i) 38 فاذا سمعت لكل ما اوصيك به وسلكت في طرقي وفعلت ما هو مستقيم في عيني وحفظت فرائضي ووصاياي كما فعل داود عبدي اكون معك وابني لك بيتا آمنا كما بنيت لداود واعطيك اسرائيل.
Bulgarian(i) 38 И ако слушаш всичко, което ти заповядвам, и ходиш в пътищата Ми, и вършиш това, което е право пред Мен, като пазиш наредбите Ми и заповедите Ми, както правеше слугата Ми Давид, тогава Аз ще бъда с теб и ще ти съградя сигурен дом, както съградих на Давид, и ще дам Израил на теб.
Croatian(i) 38 Ako budeš poslušao sve što ti zapovjedim i stupao budeš putovima mojim te činio što je pravedno u očima mojim držeći moje zakone i zapovijedi moje, kako je to činio moj sluga David, tada ću ja biti s tobom i sagradit ću ti trajan dom, kao što sam sagradio Davidu, i dat ću ti Izraela.
BKR(i) 38 Protož jestliže uposlechneš všeho toho, což přikáži tobě, a choditi budeš po cestách mých, a činiti to, což mi se líbí, ostříhaje ustanovení mých a přikázaní mých, jako činil David služebník můj: budu s tebou a vzdělám tobě dům stálý, jako jsem vzdělal Davidovi, a dám tobě lid Izraelský.
Danish(i) 38 Og det skal ske, dersom du hører alt det, jeg byder dig, og vandrer i mine Veje og gør det, som er ret for mine øjne, at holde mine Skikke og mine Bud, saaledes som David, min Tjener, gjorde: Da vil jeg være med dig og bygge et bestandigt Hus, saaledes som jeg byggede David, og give dig Israel.
CUV(i) 38 你 若 聽 從 我 一 切 所 吩 咐 你 的 , 遵 行 我 的 道 , 行 我 眼 中 看 為 正 的 事 , 謹 守 我 的 律 例 誡 命 , 像 我 僕 人 大 衛 所 行 的 , 我 就 與 你 同 在 , 為 你 立 堅 固 的 家 , 像 我 為 大 衛 所 立 的 一 樣 , 將 以 色 列 人 賜 給 你 。
CUVS(i) 38 你 若 听 从 我 一 切 所 吩 咐 你 的 , 遵 行 我 的 道 , 行 我 眼 中 看 为 正 的 事 , 谨 守 我 的 律 例 诫 命 , 象 我 仆 人 大 卫 所 行 的 , 我 就 与 你 同 在 , 为 你 立 坚 固 的 家 , 象 我 为 大 卫 所 立 的 一 样 , 将 以 色 列 人 赐 给 你 。
Esperanto(i) 38 Kaj se vi obeos cxion, kion Mi ordonos al vi, kaj iros laux Miaj vojoj, kaj faros tion, kio placxas al Mi, observante Miajn legxojn kaj Miajn ordonojn, kiel faris Mia servanto David, tiam Mi estos kun vi, kaj konstruos al vi domon fidindan, kiel Mi konstruis al David, kaj Mi donos al vi Izraelon.
Finnish(i) 38 Jos sinä kuulet kaikkia, mitä minä sinulle käsken, ja vaellat minun tielläni, ja teet mitä minulle kelpaa, pitäen minun säätyni ja käskyni, niin kuin David minun palveliani teki; niin minä olen sinun kanssas, ja rakennan sinulle vahvan huoneen, niinkuin minä Davidille rakensin, ja annan sinulle Israelin.
FinnishPR(i) 38 Jos sinä olet kuuliainen kaikessa, mitä minä käsken sinun tehdä, ja vaellat minun tietäni ja teet sitä, mikä on oikein minun silmissäni, ja noudatat minun säädöksiäni ja käskyjäni, niinkuin minun palvelijani Daavid teki, niin minä olen sinun kanssasi ja rakennan sinulle pysyväisen huoneen, niinkuin minä Daavidille rakensin, ja annan Israelin sinulle.
Haitian(i) 38 Si ou fè tou sa mwen mande ou fè, si ou mache sou lòd mwen, si ou fè sa ki dwat devan je m', si ou kenbe tout lòd ak tout kòmandman mwen yo tankou David, sèvitè m' lan, te fè l' la, m'ap toujou kanpe la avè ou. Lèfini, tankou mwen te fè sa pou David, m'ap fè ou toujou gen yon moun nan fanmi ou k'ap wa apre ou. M'ap ba ou peyi Izrayèl la pou ou.
Hungarian(i) 38 És ha te minden parancsolatimnak engedéndesz, és járándasz az én utaimban, és azt cselekedénded, a mi tetszik nékem, megõrizvén az én rendelésimet és parancsolatimat, a mint Dávid, az én szolgám cselekedett: én veled leszek, és építek néked állandó házat, a mint Dávidnak építettem, és néked adom az Izráelt.
Indonesian(i) 38 Jikalau engkau, seperti hamba-Ku Daud, taat sepenuhnya kepada-Ku serta hidup menurut hukum-hukum-Ku, dan menyenangkan hati-Ku dengan melakukan semua yang Kuperintahkan kepadamu, maka Aku akan menyertaimu selalu. Aku akan menjadikan engkau raja di Israel. Aku akan menjamin bahwa keturunanmu akan menjadi raja Israel menggantikan engkau, sama seperti yang telah Kubuat untuk Daud.
Italian(i) 38 Ed avverrà che, se tu ubbidisci a tutto quello che io ti comanderò, e cammini nelle mie vie, e fai ciò che mi piace, osservando i miei statuti ed i miei comandamenti, come ha fatto Davide, mio servitore, io sarò teco, e ti edificherò una casa stabile, come io l’avea edificata a Davide, e ti darò Israele.
ItalianRiveduta(i) 38 E se tu ubbidisci a tutto quello che ti comanderò, e cammini nelle mie vie, e fai ciò ch’è giusto agli occhi miei, osservando le mie leggi e i miei comandamenti, come fece Davide mio servo, io sarò con te, ti edificherò una casa stabile, come ne edificai una a Davide, e ti darò Israele;
Korean(i) 38 네가 만일 내가 명한 모든 일에 순종하고 내 길로 행하며 내 눈에 합당한 일을 하며 내 종 다윗의 행함 같이 내 율례와 명령을 지키면 내가 너와 함께 있어 내가 다윗을 위하여 세운 것같이 너를 위하여 견고한 집을 세우고 이스라엘을 네게 주리라
Lithuanian(i) 38 Jei paklusi mano įstatymams, vaikščiosi mano keliais, darysi, kas teisinga mano akivaizdoje, laikysiesi mano nuostatų ir įsakymų, kaip darė mano tarnas Dovydas, tai Aš būsiu su tavimi, tau pastatysiu tikrus namus, kaip pastačiau Dovydui, ir tau duosiu Izraelį.
PBG(i) 38 Przetoż jeźli będziesz słuchał wszystkiego, coć przykażę, a będziesz chodził drogami mojemi, czyniąc to, co dobrego jest w oczach moich, strzegąc wyroków moich, i przykazań moich, jako czynił Dawid, sługa mój: tedy będę z tobą, a zbudujęć dom mocny, jakom zbudował Dawidowi, i podam ci Izraela;
Portuguese(i) 38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é recto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como o fez David, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como o fiz para David, e te darei Israel.
Norwegian(i) 38 Og hvis du hører på alt det jeg byder dig, og vandrer på mine veier og gjør hvad rett er i mine øine, så du holder mine lover og bud, således som min tjener David gjorde, så vil jeg være med dig og bygge dig et hus som står fast, likesom jeg gjorde for David, og jeg vil gi dig Israel.
Romanian(i) 38 Dacă vei asculta de tot ce-ţi voi porunci, dacă vei umbla în căile Mele, şi dacă vei face ce este drept înaintea Mea, păzind legile şi poruncile Mele, cum a făcut robul Meu David, voi fi cu tine, îţi voi zidi o casă trainică, aşa cum am zidit lui David, şi-ţi voi da ţie pe Israel.
Ukrainian(i) 38 І станеться, коли ти слухатимешся всього, що Я накажу тобі, і підеш Моїми дорогами, і робитимеш добре в очах Моїх, щоб виконувати постанови Мої та заповіді Мої, як робив раб Мій Давид, то Я буду з тобою, і побудую тобі міцний дім, як Я збудував був Давидові, і дам тобі Ізраїля.